domingo, 12 de marzo de 2017

~たとたん(に)

 ~たとたん (に)
・~したら、その瞬間に
急に次の変化が現れる


1・ドアを開けたとたん、猫が飛び込んできた。
2・「キミちゃん、どこにいたの。心配したよ」といったとたん、キミは泣き出した。
3・ 僕が「さようなら」と言ったとたん、彼女は泣き出した。
4・試験終了のベルが鳴ったとたんに教室が騒がしくなった。
5・有名になったとたんに、彼女は横柄な態度をとるようになった。
6・疲れていたので横になったとたん眠ってしまった。 
7・出かけたようと思って家を出たとたんに、雨が降ってきた。
8・ずっとすわって本を読んでいて急に立ち上がったとたん、気分が悪くなった。


✱ 動 た形+とたん(に)
動詞のタ形を受け、前の動作や変化が起こるとすぐ後に、別の動作や変化が起こるということを表す。後の動作・変化を話し手がその場で新たに気付いたような場合に用いられるため、「意外 (いがい)だ」というニュアンスを伴う(ともなう)ことが多い。
したがって、話し手の意志的な動作を表す表現が後に来る場合は用いることができず、代わりに「とすぐに/やいなや」などが用いられる。
私は家に帰ったとたん、お風呂に入った。(X)
私は家に帰るとすぐにお風呂に入った。(O)
「~たとたん(に)…」の形で、「~が終わったのとほとんど同時に、…という
予期しないことが起こった」と言いたいときに使う。前のこと後のことは、互いに関係があることが多い。



~たとたん (に)
“Inmediatamente después de~” (resultado inesperado)


1- Cuando abrí la puerta, el gato entró.
2- “Kimi, dónde estás? Estoy preocupado” Cuando dije eso, Kimi lloró repentinamente.
3- Cuando le dije “Adiós”, ella comenzó a llorar.
4- Cuando sonó el timbre luego del examen, el salón se volvió ruidoso.
5- Una vez que se convirtió famosa, ella cambió se volvió arrogante.
6- Estaba tan cansado que ni bien me acosté me quede dormido.
7- Justo cuando pensaba salir de casa, empezó a llover.
8- Me levanté después de estar un tiempo largo sentado leyendo y repentinamente comencé a sentirme mal.


「~とたんに」se utiliza con verboタ, la primera acción se refiere a un cambio e inmediatamente luego de este ocurre otro distinto.
La acción posterior se refiere a algo nuevo o inesperado para el emisor.
No se utiliza para referirse a la voluntad ni acciones del hablante, en estos casos se utilizan expresiones como 「とすぐに/やいなや」

Ej:
私は家に帰ったとたん、お風呂に入った。(X)Cuando llegué a casa, tomé un baño.
私は家に帰るとすぐにお風呂に入った。(O)Cuando llegué a casa, tomé un baño.

⇒La forma:「~たとたん(に)」la usamos para decir que  “Algo termino y casi al mismo tiempo ocurrio otro hecho inesperado”. La primera acción y la segunda están relacionadas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario