domingo, 12 de marzo de 2017

~(か)と思うと・~(か)と思ったら

~(か)と思うと・~(か)と思ったら
・~の後、すぐに続いて次の出来事や大きな変化が起こる。
・~すると、すぐに


  1. 赤ちゃんは今泣いたと思うと、もう笑っている。
  2. 急に空が暗くなったかと思うと、雨が降ってきた。
  3. やっと部屋が片付いたかと思ったら、犬たちがすぐまた散らかした。
  4. ちょっとうとうとしたかと思うと、突然大きな物音がして目が覚めた


✱ 動た形 +(か)と思うと・(か)と思ったら


➔二つの対比的なことがらほとんど同時につづいて起こることを表す。
後の文は話し手のおどろきや意外感を表す表現が続くことが多い。話し手自身(じしん)の行為について述べることは出来ない。
✖学校から帰ってきたかと思うと、すぐ勉強しよう。
話者の希望・意向を表す文や働きかけの文は来ない。「よう・つまり」などの意志の文・命令文・否定文などが後に来ることはない。また、自分のことは使えない。
✖ 私は、うちに帰ったと思うとまた出かけた。
O 私は、うちに帰って、またすぐに出かけた。



Después de ~, inmediatamente sucede otro evento o cambio.


Ejemplos:
1-Pensé que el bebé estaba llorando, pero ya se estaba riendo.
2-Antes de que me dé cuenta el cielo estaba oscuro y comenzó a llover.
3-Cuando pensé que finalmente había ordenado la habitación, los perros ensuciaron nuevamente.
4-Cuando me estaba quedando dormida, un inesperado, fuerte ruido me despertó.


Formación:
Vた +(か)と思うと /(か)と思ったら
Se usa para expresar dos acciones contrarias que suceden casi al mismo tiempo.
La oración final, expresa la sorpresa del hablante. No se puede utilizar para referirse ni a acciones, ni deseos ni intenciones del emisor.
✖ 学校から帰ってきたかと思うと、すぐ勉強しよう。 ✖ Cuando regrese de la escuela, me pondré a estudiar inmediatamente.
No se puede utilizar con palabras como 「よう・つまり」ni se puede hablar de uno mismo.
私は、うちに帰ったと思うとまた出かけた。
✖   Volví a casa e inmediatamente salí.

O 私は、うちに帰って、またすぐに出かけた。
O   Volví a casa e inmediatamente salí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario